Генетическая характеристика ФЕ:
— заимствованные:
А) античная мифология (сизифов труд)
Б) Билейско-евангельские тексты (библеизмы) (запретный плод, вавилонское столпотворение)
— исконные:
А) из профессиональных языков (разделать под орех)
Б) диалектные (скалить зубы)
В) Жаргонно-арготические (втереть очки)
Фразеологические единицы основываются на переносном значении сочетаний слов.
Типы ФЕ:
Фразеологические сращения – характеризуются целостным (идиоматичным) образно-переносным немотивированным ЛЗ и особо устойчивым составом и структурой.
Фразеологические единства – характеризуются устойчивым составом и структурой, имеют целостное (идиоматичное) мотивированное образно-переносное значение.
Фразеологическое сочетание – двухкомпонентно, одно из слов обладает свободным номинативным значением, второе – фразеологически связанным значением.
Словари:
— одноязычные (на материале одного языка)
— двуязычные (на материале двух языков)
— многоязычные (на материале нескольких языков)
Двуязычный фразеологический словарь даёт не только эквиваленты, но и перевод однозначных словосочетаний, представляющих собой самодовлеющее предложение (напр., пословицу, цитату, афоризм и т. д.).
Как правило, фразеологические единицы располагаются в алфавитном порядке, но не по первому слову, а по главным в смысловом отношении словам словосочетания.